أهمية التكافؤ الدلالي في ترجمة المصطلحات الإسلامية إلى اللغة الملايوية
DOI:
https://doi.org/10.31436/ijes.v12i2.553الكلمات المفتاحية:
الترجمة، المصطلحات، الإسلامية، تحليل التكافؤ الدلاليالملخص
يهدف البحث إلى إبراز ظاهرة التحديات في ترجمة المصطلحات المتعلقة بالخطاب الديني في القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية. وذلك لأنها تعد من أهم المؤشرات الدلالية التي يمكن الاعتماد عليها في عملية إيصال معنى النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف، لاسيما في القضايا اللصيقة بالقرآن الكريم، فعلى هذا يجب على المترجم الملايوي أن يهتم بهذه الخصوصية في ترجمة هذا النوع من النصوص الإسلامية، لما لها من دور في تشكيل المفاهيم الاصطلاحية الدينية، وفي تحقيق الاستيعاب اللغوي للتوجيهات القرآنية، وكما يعتبر الدين نفسه من أهم العناصر التي تضبط سلوك الفرد تجاه نفسه وبيئته المحيطة، بل تجاه مجتمعه الذي يعيش فيه. وهذا الاهتمام يعد خطوة مهمة لإنشاء شخصية متدينة سوية داخل مجتمع متدين ذي قيم دينية واضحة ممتعة بقيم ثقافية صادقة. فالبحث بهذا المعنى يمثل محاولة أولية لتوصيف بعض النماذج للمصطلحات المترجمة إلى اللغة الملايوية في هذا المجال وصفا تقابليا من منظور تكافؤ البناء اللغوي، وذلك للإجابة عن سؤال علاقة المصطلح بمستخدميه، وعن كيفية حدوث تلك العلاقة، إضافة إلى ماذا يترتب على عدمها؟ وهذا على افتراض أن المطابقة اللغوية في ترجمة مصطلح من المصطلحات تمثل نظاما يتشكل من خلاله الاتصال الفعال، ونمطا من الاحتكاك المنتظم بين المجتمع اللغوي، وأن هذا النوع من الاحتكاك قائم على مبدأ تكافؤ البناء اللغوي بين المصطلح المصدر بما يماثله في صياغة المصطلح الهدف.
المقاييس
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 IIUM Press, International Islamic University Malaysia
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The Journal will own copyright to all published works and have the right of first publication, both in print and online, unless other arrangements are made with the Editors in advance. It is the author`s responsibility to ensure that where copyright materials are included within an article the permission of the copyright holder has been obtained beforehand.