إشكالية ترجمة العبارات الاصطلاحية في دبلجة الأفلام السينمائية: فيلم "أسد الصحراء" أنموذجًا
(The Problem of Translating Idioms in Film Dubbing: “Lion of the Desert” as a Model)
DOI:
https://doi.org/10.31436/attajdid.v27i53.980الملخص
ملخص البحث
يهدف هذا البحث إلى الإبانة عن العبارات الاصطلاحية وكيفية ترجمتها في دبلجة الأفلام السينمائية، وهي من طرق الترجمة السمعية البصرية يُركَّب من خلالها صوت جديد على الصوت الأصلي، سواء كان بلغة مختلفة أم باللغة نفسها، وقد اختير للجانب التطبيقي فيلم "أسد الصحراء" (Lion of the Desert)، وهو فيلم أُنتج بالإنجليزية، ثم دُبلج إلى العربية بعنوان "عمر المختار"، ومن خلال المنهج الوصفي التحليلي يقدم البحث وصفًا نظريًّا للعبارات الاصطلاحية، ولعلمية الدبلجة، ويتناول بالتحليل ثماني عبارات اصطلاحية وردت في الفيلم على ألسنة أبطاله بالإنجليزية، ثم دُبلجت إلى العربية؛ لتبيُّن الأساليب التي استُخدمت في ترجمتها، وتحديد أهم الإشكاليات التي يواجهها المترجم، وقد خلص البحث إلى أن المترجِم استخدم أساليب ترجمة مختلفة لنقل العبارات الاصطلاحية إلى اللغة العربية، وأنه مال إلى استخدام ثلاثة منها؛ هي أسلوب الترجمة المعنوية، والحرفية، وأسلوب الحذف، ولم يعتن جدًّا بمحاولة إيجاد عبارات اصطلاحية مكافئة في اللغة الهدف، ثم إن الإشكاليات التي واجهها المترجِم في ترجمة العبارات الاصطلاحية تركزت في الإشكاليات الثقافية بجوانبها المختلفة؛ البيئية والدينية والاجتماعية، وقد كانت سببًا في عدم اتجاه المترجِم في بعض الأحيان إلى أسلوب الترجمة بالمكافئ.
الكلمات الرئيسة: العبارات الاصطلاحية، أساليب الترجمة، الدبلجة، الأفلام السينمائية، "أسد الصحراء".