ترجمة الأفلام السينمائية بين السترجة والدبلجة: دراسة وصفية تحليلية لفيلم "أسد الصحراء"

(Translating Movies, Subtitling Versus Dubbing: A Descriptive-Analytic Study of Movie “Lion of the Desert”)

المؤلفون

DOI:

https://doi.org/10.31436/attajdid.v25i49.607

الملخص

ملخص البحث

تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على كل من السترجة والدبلجة كونهما النوعين الأكثر شهرة للترجمة السمعية البصرية، والتركيز على الخصائص التي تميز كِلا النوعين عند ترجمة الأفلام السينمائية. وتعرف السترجمة بأنها ترجمة النص الأصلي المنطوق إلى نص مكتوب، وتظهر عادة في أسفل الشاشة، أما الدبلجة فهي تركيب أداء صوتي جديد على النص الأصلي المنطوق. وقد تم اختيار الفيلم التاريخي "أسد الصحراء" (Lion of the Desert)، في نسخته الإنجليزية نموذجا لهذه الدراسة بسبب أنه تُرجم باستخدام السترجة والدبلجة. ومن خلال المنهج الوصفي التحليلي قدمت الدارسة وصفا نظريا لنوعي الترجمة، وانتقت سبع عبارات إنجليزية وردت في الفيلم على لسان أبطاله، وتناولت سترجتها ودبلجتها بالتحليل للمقارنة بين نوعي الترجمة من حيث أيهما أكثر تأثيرا وإبداعا وقدرة على نقل المعنى المراد وتحقيقا للتزامن في الوقت. وقد تبين من الدراسة أن الدبلجة كانت أكثر جودة من السترجة التي لم تُجر بعناية كافية، وأن المترجمين اعتمدوا بشكل كبير في ترجمة العبارات على أسلوب الترجمة التفسيرية، وأنهم تمكنوا إلى حد كبير من تحقيق التزامن الوقتي والاتساق بين حركات الشفاه.

الكلمات المفتاحية: الترجمة السمعية البصرية، الأفلام السينمائية، السترجة، الدبلجة، فيلم "أسد الصحراء".

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

التنزيلات

منشور

2021-01-31

كيفية الاقتباس

(مجدي حاج إبراهيم) M. H. I., & (Omnia Ahmed Abdelwanis Ibrahim) أ. أ. ع. ا. إ. (2021). ترجمة الأفلام السينمائية بين السترجة والدبلجة: دراسة وصفية تحليلية لفيلم "أسد الصحراء" : (Translating Movies, Subtitling Versus Dubbing: A Descriptive-Analytic Study of Movie “Lion of the Desert”). التجديد - مجلة فكرية محكمة, 25(49), 9–45. https://doi.org/10.31436/attajdid.v25i49.607