ترجمة الأفلام السينمائية بين السترجة والدبلجة: دراسة وصفية تحليلية لفيلم "أسد الصحراء"
(Translating Movies, Subtitling Versus Dubbing: A Descriptive-Analytic Study of Movie “Lion of the Desert”)
This paper focuses on subtitling and dubbing, and their characteristics, as the two most common types of translating movies. Subtitling is translating the spoken dialogue into a written text at the bottom of the screen. Dubbing is recording a new audio that is added to the movie. The movie, “Lion of the Desert”, was chosen in its English version as the sample of this study because it was translated through both subtitling and dubbing. Through a descriptive analytical approach, the paper presented a description of both types of translation, and selected seven phrases used in the movie to compare how each one was translated. These translations were compared, in subtitling and dubbing, to evaluate their creativity, effectiveness, ability to convey meaning, and time synchronizability. The study concluded that dubbing offered higher quality translation than subtitling, which was not done with sufficient care. The study also found that the translators relied to a great extent on interpretive translation and that they managed to achieve good lip-synching time.
Key words: Audiovisual translation, cinema movies, dubbing, subtitling, the movie “Lion of the Desert”.