ضوابط وشروط في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأجنبية Terms and conditions for translating the meanings of the Noble Qur’an into a foreign language

Authors

  • سعد الدين منصور محمد Saad El-din Mansour Mohammad
  • برات شاشوار هاشاني Berat Shashivar Hashani

Abstract

تشرح هذه المقالة أولا معنى الضوابط لغة واصطلاحا، ثم معنى الشروط لغة واصطلاحا. ثم توضّح الضوابط والشروط التي يجب أن تتوفر في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى أي لغة أجنبية، حتى تكون الترجمة صحيحة وسليمة. خلال هذه المقالة، يشرح الباحثان كذلك مؤهلات المترجم حتى يقدر أن يترجم معاني القرآن الكريم. إن كثيراً من الترجمات لمعاني القرآن الكريم قد تمت ترجمتها إلى لغات مختلفة، وكثير منها لم تصلح للإصدار والنشر، لأنها لم توفّر فيها الضوابط والشروط المطلوبة. ونتيجة ذلك حدثت مشاكل كثيرة للفهم الصحيح لمعاني القرآن الكريم في المجتمعات الاسلامية. لذلك، تعتبر هذه المقالة في غاية الأهمية حتى تساعد مترجم معاني القرآن الكريم أن يدرك أهمية التّمسك بهذه الضوابط والشروط. سيتبع البحث المنهج التّاريخي والاستقرائي، ويستخدمه في الكشف عن تاريخ استخدام هذه الضوابط والشروط في الترجمات القديمة، وجهود العلماء لاصدار هذه الضوابط. والمنهج التّحليلي، ومن خلاله يتمُّ شرح عدّة مصطلحات. كما يساعد هذا المنهج شرح ضوابط ومؤهلات مترجم لمعاني القرآن الكريم شرحاً تحليلياً، وبيان مدى مطابقة التّرجمات القرآنيّة لشروط التّرجمة الصّحيحة وضوابطها وتقويمها. ومن خلال هذا البحث، ثبت أنّ هناك ترجمات لم تتوفر فيها الضوابط والشروط المذكورة. وتوصل البحث إلى أنّ هناك حاجة إلى المراجعة لهذه الترجمات. كما أثبت البحث أنّ العلماء المسلمين بذلوا مجهودات عظيمة ومشكورة لحماية القرآن الكريم ومعانيه.

This article first explains the meaning of language and convention controls, then the meaning of language and convention terms as well. This article explains the conditions that must be met in translating the meanings of the Noble Qur’an into any foreign language so that the translation is correct. During this article, the researcher also explains the translator's qualifications for translating the meanings of the Noble Qur’an. Many translations of the meanings of the Noble Qur’an have been translated into different languages, and many of them were not suitable for publication, because the required conditions were not met, and as a result, they caused problems in societies to properly understand the meanings of the Noble Qur’an. The translation of the meanings of the Noble Qur’an into foreign languages ​​is not considered correct if the required regulations are not met. Therefore, this article is considered very important in order to help the translator of the meanings of the Noble Qur’an understand these terms and conditions. As for the curricula, this article focuses on the following approaches: The historical method, which the researcher uses in revealing the history of the use of these conditions in old translations, and the efforts of scholars to issue these conditions. As for the analytical method, several terms are explained through it. This approach will also help to explain the criteria and qualifications of the translator of the meanings of the Noble Qur’an for an analytical explanation. A statement of the extent to which Qur’anic translations conform to the correct translation conditions, regulations, and evaluation. As for the results, the research proved that there are translations that did not fulfill the mentioned terms and conditions. The research concluded that there is a need to review these translations. After the study, the research also proved that Muslim scholars made great and praiseworthy efforts to protect the Holy Qur’an and its meanings.

Downloads

Download data is not yet available.

References

المصادر والمراجع باللغة العربية:

إبراهيم أنيس / عبد الحليم منتصر / عطية الصوالحي / محمد خلف الله أحمد. المعجم الوسيط. (د.م، مجمع اللغة العربية – مكتبة الشروق الدولية، 1425هـ / 2004م)،

ابن الأثير، مجد الدين أبو السعادات المبارك بن محمد بن محمد ابن عبد الكريم الشّيباني الجزري. النّهاية في غريب الحديث والأثر. (بيروت: المكتبة العلمية، د.ط، 1399هـ / 1979م).

ابن منظور، أبو الفضل جمال الدين محمد بن مكرم، لسان العرب، (بيروت: دار الكتب العلمية، 1413هـ / 1993م).

ابن خلدون، المقدمة، (القاهرة: دار الشعب). تحقيق: الدكتور علي الواحد وافي.

ابن عثيمين، محمّد بن صالح، شرح أصول في التفسير. (القاهرة: مكتبة السنّة، 1425هـ/ 2004م).

الأمير، أحمد، ضوابط ومعايير في ترجمات معاني القرآن الكريم. (أثينا – اليونان: المركز الأوروبي للدراسات الاسلامية)، ط1.

البخاري، محمد ابن إسماعيل بن إبراهيم ابن المغيرة، صحيح البخاري. (بيروت: دار ابن كثير، 1423هـ- 2002م).

بويا، رجب يشار. (1424هـ /2004م). الألبانيون، الأرناؤوط، والإسلام. ط1. القاهرة: دار السلام.

بويا، رجب يشار. (1424هـ /2004م). المسلمون في يوغسلافيا. ط1. القاهرة: دار السلام.

البنيان، أحمد بن عبد الله بن محمد. (د.ت). ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية ومراعاة خروج الكلام عن مقتضى الظاهر دراسة تطبيقية على بعض آيات الذكر الحكيم. د.ط. د.م: د.ن.

تقي الدين أبو العباس أحمد بن عبد الحليم بن عبد السلام بن عبد الله بن أبي القاسم بن محمد ابن تيمية الحراني الحنبلي الدمشقي، مقدمة في أصول التفسير، (بيروت: دار مكتبة الحياة، د.ط، 1490هـ/1980م).

جماعة من المستشرقين، دائرة المعارف الإسلامية، (بيروت: مطبعة عبد الحفيظ البساط، د. ط، 1933م).

جيلو، حسن بن رمضان. (د.ت). تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم في منطقة البلقان. د.ط.د.م: د.ن.

حكمت، بن بشير بن ياسين. (1432هـ /2011م). ضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم. د.ط. المدينة المنوّرة: د.ن.

الخطيب، عبد الله عبد الرحمن، الجهود المبذولة في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الانجليزية.

الذهبي، محمد السيد حسين، (2010م). التفسير والمفسرون. د.ط. القاهرة: مكتبة وهبة.

زرزور، عدنان محمد، مدخل إلى تفسير القرآن وعلومه، (دمشق: دار القلم، 1416هـ / 1995م).

الزحيلي، محمد مصطفى، كتاب القواعد الفقهية وتطبيقاتها في المذاهب الأربعة، (دمشق: دار الفكر، ط1، 1427هــ-2006م).

الزّرقاني، محمد عبد العظيم، مناهل العرفان في علوم القرآن، (بيروت: دار الكتب العلمية، 1416هـ / 1996م).

السرخسي، محمد بن أحمد بن أبي سهل شمس الأئمة، أصول السرخسي. (بيروت: دار الكتاب العربي، ط1، 1413هـ / 1993م).

الطيار، مساعد بن سليمان بن ناصر، المحرر في علوم القرآن. (جدّة: مركز الدّراسات والمعلومات القرآنية بمعهد الإمام الشّاطبي، ط2، 1429هـ-2008م).

الغزالي، أبو حامد محمد بن محمد الغزالي الطوسي، المستصفى. (بيروت: دار الكتب العلمية، د.ط، 1413هـ).

فرحات، أحمد حسين، في علوم القرآن عرض ونقد وتحقيق. (عمان: دار عمار للنشر والتوزيع، ط1، 1421هـ-2001م)

الفيروزآبادى، مجد الدين أبو طاهر محمد بن يعقوب، القاموس المحيط. (بيروت - لبنان: مؤسسة الرسالة للطباعة والنشر والتوزيع، د.ط، 1426هـ - 2005م).

كراسنيش، شوكت بن محرم. (د.ت). نبذة عن ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية. د.ط. د.م: د.ن.

النسائي، أبو عبد الرحمن أحمد بن شعيب بن علي الخراساني، السنن الكبرى. (بيروت: مؤسسة الرسالة،1421 هـ / 2001م).

النمر، عبد المنعم، علم التفسير. (القاهرة: دار الكتاب المصري).

النيسابوري، محمد بن عبد الله الحاكم، المستدرك على الصحيحين. (بيروت: دار الكتب العلميّة، د.ط، 1990م).

اليازجي، ناصيف، مجمع البحرين. (لبنان: دار صادر، د.ت).

المصادر والمراجع باللغة الألبانية:

Bardhi, Ismail. Hafiz Ibrahim Dalliu dhe Ekzegjeza e tij Kur’anore. Macedonia: Shkup.

Behrami, Emin. (1997). Qasje studimore rreth kater perkthimeve te Kur’anit ne gjuhen shqipe. Prishtine: Grafika Rezniqi.

Dalliu, Hafiz Ibrahim, Ajka e Kuptimeve te Kur’ani Kerimit, (Tirane: Lilo, 2005).

Ibrahimi, Nexhat. (2000). Islami ne trojet Iliro-Shqiptare gjate Shekujve. Kosove: Prishtine.

Khan, Muhamed Zakarija. (1990). Kurani i Shenjte, perkthim e komentim ne gjuhen shqipe. Islamabad - Islam International

Publications.

Hossam Moussa Mohamed Shousha, agreed rules for understanding the Holy Quran, Al-Risalah: Journal of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences (ARJIHS) e-ISSN: 2600-8394, Vol 4 No 1 (2020).

Hossam Moussa Mohamed Shousha, Standards of Total Quality Management in the Awqaf Foundation and its Islamic rooting, Al-Risalah: Journal of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences (ARJIHS) e-ISSN: 2600-8394, Vol 4 No 1 (2020).

Zekaj, Ramiz. (1997). Zhvillimi i Kultures Islame te Shqiptaret gjate Shekullit XX. Albania: Tirane - Instituti shqiptar i mendimit dhe qyteterimit islamik.

المواقع الإلكترونية:

https://blog.mostaql.com/hiring-translator/, 15/06/2020 تاريخ الزيارة:

https://www.moia.gov.sa/Quran/Pages/default.aspx

Published

2020-10-29

How to Cite

Saad El-din Mansour Mohammad س. ا. م. م., & Berat Shashivar Hashani ب. ش. ه. (2020). ضوابط وشروط في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأجنبية Terms and conditions for translating the meanings of the Noble Qur’an into a foreign language. Al-Risalah: Journal of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences (ARJIHS), 4(4), 134–153. Retrieved from https://journals.iium.edu.my/al-risalah/index.php/al-risalah/article/view/267