Bridging Worlds: A Critical Reflection in Postcolonial Translation of “Retnaningsih the Dreamer”

Authors

  • Novita Dewi

DOI:

https://doi.org/10.31436/asiatic.v18i2.3421

Abstract

This article examines the English translation of Rinto Andriono’s “Rencah Istri Sang Pangeran Diponegoro” as “Retnaningsih the Dreamer.” Using postcolonial perspectives, the analysis underlines the importance of an Indonesian translator’s self-reflection and cultural identity negotiation. It explores cross-cultural understanding, the Eurocentric framing and ideological manipulation frequently present in translation. The methodology combines textual analysis and reflective practice to assess the translation’s alignment with postcolonial principles. Through a critical reflection, key areas for improvement are identified, such as, (1) applying postcolonial agenda consistently, (2) navigating culturally specific terms, and (3) recommending the translator’s annotations to provide context and cultural nuances in translation. The article argues that postcolonial translation potentially fosters cultural dialogue and literary appreciation. Ongoing self-reflections and continual improvements in translation are therefore important.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2024-12-24

How to Cite

Novita Dewi. (2024). Bridging Worlds: A Critical Reflection in Postcolonial Translation of “Retnaningsih the Dreamer”. Asiatic: IIUM Journal of English Language and Literature, 18(2), 71–86. https://doi.org/10.31436/asiatic.v18i2.3421

Issue

Section

Articles