The “Untranslatables” as Symptoms of Difference: From a Network of Languages to a Language of Networks

Authors

  • Hart Cohen Western Sydney University

DOI:

https://doi.org/10.31436/asiatic.v15i1.2308

Abstract

The purpose of this paper is to address the concern for the preservation of language difference and diversity. The threat to language diversity can be found historically in the dominance given to English and more recently, in the emergent forms of digital technologies. Their point of contact is the act of translation. In taking up Cassin’s concept of the “untranslatables”, the paper provides a critical foundation for thinking through the issue of language diversity. A focus on the translation of the bible into the Central Australian Aboriginal language of Aranda underpins how universal concepts are absorbed by the singularity of languages. In a re-think of the issues raised for translation practices when they are dominated by machine translation, digital technologies have also innovated new language usage exemplified by evolving forms in text messaging and the rise of image translation formats such as emojis. This raises the question as to whether specifically designed emojis for Indigenous speakers is a threat to, or a form that preserves and extends, Indigenous languages. The paper concludes with a consideration of the value of translation in a digital world where post-truth dominates the information landscape.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2021-06-13

How to Cite

Hart Cohen. (2021). The “Untranslatables” as Symptoms of Difference: From a Network of Languages to a Language of Networks. Asiatic: IIUM Journal of English Language and Literature, 15(1), 14–35. https://doi.org/10.31436/asiatic.v15i1.2308