The Untranslatability of Dreams
DOI:
https://doi.org/10.31436/asiatic.v5i1.528Abstract
This short meditation on dreamwork-narrative wonders why dreams are not easily translated. It takes off from Derrida’s remark in Writing and Difference that “since the materiality of the signifier constitutes the idiom of every dream scene, dreams are untranslatable†(210). Working through a secular, a Hindu and a Buddhist parable respectively, this essay considers 5 possible explanations for the untranslatability of dreams. It proposes that there might be no material to translate, as in the fiction whose “materiality†we assume and which we are used to reading and interpreting in broad daylight. Dreams however continue to be immaterial while the translator works away at his desk. We haven’t yet known it as either material “work†or “text,†so there might yet be no need to trouble ourselves with the death of its author.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2011-06-14
How to Cite
Chandran, University of Hyderabad, India, K. N. (2011). The Untranslatability of Dreams. Asiatic: IIUM Journal of English Language and Literature, 5(1), 20–27. https://doi.org/10.31436/asiatic.v5i1.528
Issue
Section
Articles
License
Copyrights of all materials published in Asiatic are held exclusively by the Journal and the respective author/s. Any reproduction of material from the journal without proper acknowledgement or prior permission will result in the infringement of intellectual property laws.