رأي الطلبة الماليزيين في استراتيجيات تدريس اللغة العربية باستخدام تدريبات الترجمة داخل الفصل: دراسة تحليلية / Students’ Response to the strategy of employing translation in teaching second language in the classroom: An analysis
DOI:
https://doi.org/10.31436/jlls.v7i2.401Abstract
ملخص البحث:
تحلل الدراسة إجابات الاستبانة من الطلبة الماليزيين إثر تعريضهم لاستراتيجيات تدريس اللغة العربية باستخدام تدريبات الترجمة لمعرفة رأيهم في هذه الاستراتيجيات، وفوائدها في تحسين بيئة تعلّمهم للغة العربية داخل الفصل؛ ويقصد باستراتيجيات التدريس مجموعة من الخطوات الآتية: إعداد تدريبات ترجمية لمعرفة إجاباتهم وتحليل أخطائها على مستوى اللفظ والتركيب والأسلوب، ثم تعرض الأخطاء للمناقشة مع الطلبة وإبراز طرق التغلب عليها بتنويههم إلى الفروق اللغوية بين اللغتين التي تؤدي إلى تلك الأخطاء بسبب الترجمة المباشرة أو الحرفية أو النقص في معرفة المتلازمات والدلالة والسياق للفظ و العبارة والجملة. وبعد ذلك توزع عليهم الاستبانة على لمعرفة رأيهم في هذه الاستراتيجيات في تحسين بيئة تعلّمهم العربية داخل الفصل. تبينت من إجابات الاستبانة الأمور الآتية: رأى أغلبيتهم أن إستراتيجيات التدريس المستخدمة لها إيجابياتها في تحسين إلمامهم عن الأمور التي ينبغي تجنبها عن الأخطاء الناتجة عن الترجمة المباشرة، ونقص معرفتهم في الفروق اللغوية في المتلازمات والسياق والدلالة للفظ والعبارة والجملة، وقد دفعتهم الاستراتيجيات المستخدمة إلى التعلّم الذاتي الذي أثرى معرفتهم في المفردات، والجوانب النّحويّة، والصّرفيّة، والأساليب وغيرها.
الكلمات المفتاحية: رأي الطلبة الماليزيين- إستراتيجيات التدريس- تدريبات الترجمة- تدريس اللغة العربية- داخل الفصل.
Abstract:
The study analyses feedbacks from questionnaires from a group Malaysian Arabic learners after engaging them with Arabic teaching strategies that made use of translation exercises in order to know their views on the use of the strategies and the advantages they gained in improving their class room learning environment of Arabic. The teaching strategies include the following steps: preparing the translation exercises to know their answers and analysing the errors on the word, phrase and sentence level; the errors were presented and discussed in the classroom; the errors were explained to make them aware of the means to avoid them. This was done by explaining the linguistic differences between Malay and Arabic that were attributable to those mistakes that were resulted from direct or literal translation or lack of knowledge in connotations of words, meanings and contexts. Afterwards, questionnaires were distributed to know their view on the teaching strategies used in improving their classroom Arabic teaching environment. The answers from the questionnaires revealed the following: distributing the exercises, collecting them and analysing the answers. Students were engaged in discussion and the errors committed were explained and corrected. Questionnaire to know their perception on the effectiveness of the strategy was distributed and analysed. The study concluded, among others: that there are positive aspects of the teaching strategies using translation exercises in teaching Arabic as second language as they help the students to become more aware of the pitfalls of direct translation and their lack of knowledge in the linguistic differences in the connotations, meanings and contexts of words, phrase and sentences. The strategies also managed to encourage them to self-study, an experience that helps them to enrich knowledge in Arabic vocabularies, grammar and morphology and sentence styles.
Keywords: Malaysian students Views– Teaching strategies– Translation exercises– Teaching Arabic– Classroom.
Abstrak:
Kajian ini bertujuan untuk meninjau maklum balas pelajar kepada keberkesanan penggunaan terjemahan seabgai satu cara untuk menguasai kemahiran bahasa Arab sebagai bahasa kedua dalam suasana pembelajaran dalam darjah. Perancangan strategi pengajaran merangkumi: penyediaan latihan-latihan yang memfokuskan kepada perkataan, frasa dan ayat; mengagihkan latihan, pungutan kembali latihan dan analisa jawapan serta rumusan. Para pelajar dilibatkan dalam perbincangan kesalahan dan sebab-sebabnya didedahkan. Pada peringkat akhirnya, soal-selidik diberikan kepada mereka untuk mengetahui persepsi mereka tentang keberkesanan strategi tersebut. Analisa jawapan soal selidik tersebut merumuskan: Terdapat aspek yang menggalakkan dalam penggunaan terjemahan sebagai strategi pengajaran bahasa kerana ia menolong meningkatkan kemahiran dan kesedaran pelajar untuk mengelak melakukan kesalahan; keberkesanan terjemahan sebagai strategi pengajaran tidak hanya tehad kepada empat kemahiran utama bahasa (mendengar, menulis, bertutur, membaca) tetapi turut memberi kesan terhadap aspek-aspek lain bahasa seperti penambahan kosa kata, penambahbaikan aspek tatabahasa, saraf dan stail penulisan.
Kata kunci: Maklum balas– Penggunaan– Keberkesanan Terjemahan– Pembelajaran Bahasa Arab– Kesalahan Bahasa.