نقل أنيس منصور للفصل الأول من كتاب المائة لمايكل هارت دراسة تحليلية مقارنة <br> (The Translation of Anis Mansur in the first section of Michael Hart’s The 100: A Comparative Analysis Study)

Authors

  • مصطفى صالح السعيد (Mostafa Saleh Saeed) أستاذ مساعد

DOI:

https://doi.org/10.31436/jlls.v3i2.24

Abstract

ملخص البحث:

هذه دراسة تقابلية تحليلية  تبين  أهمية الأمانة  في الترجمة،  وذلك   بدراسة  ترجمة أنيس منصور للفصل الأول من كتاب  مايكل هارت  عالم الفلك والرياضيات الأمريكي "المائة: تقييم لأكثر مائة شخصية تأثيراً في التاريخ"  الخاص بالرسول محمد صلى الله عليه وسلم، وقام الباحث بمقابلته  بنص أنيس منصور في كتابه "الخالدون مائة أعظمهم محمد رسول الله" الذي زعم إنه نقل ما قاله هارت دون تحريف.  وقد أجاب البحث عن أسئلة مفادها:ما الرسالة التي سعى مايكل هارت إلى توصيلها للناس  في الفصل الأول من كتابه المائة؟هل نقل  أنيس منصور  مضمون كلام  المؤلف الأصلي نقلاً أميناً صادقاً؟أيجب ترجمة مضمون النص الإنكليزي  كما هو أم  تحويره ليتطابق مع عقيدة القارئ المسلم؟ ما تأثير الترجمة غير الصادقة  في  المجتمع؟ وتبين أن أنيس منصور قد أخلَّ بمضمون النص الأصلي إخلالاً واضحاً، بتحريفه النص الأصلي؛ إذ أورده كأنه نص منقول عن كاتب إسلامي ملتزم يؤمن بالله ورسوله، ونتج عن ذلك تضليل المجتمع الإسلامي،  إذ أشاد  بصدق  مايكل هارت وإنصافه وموضوعيته رغم تشويهه الحقائق. وتظهر الدراسة أهمية الترجمة الصادقة للنص دون تحوير أو تكييف.

الكلمات المفتاحية:  الأمانة في الترجمة- تضليل-المجتمع المسلم-الإخلال بالمضمون-منصف

Abstract

This is a contrastive analytical    study   highlighting the significance of   validity   of translating the first chapter of Michael Hart’s Book “The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History” as adapted by Anis Mansur in Arabic without any violation of the original message as he claims. The research answers the following question:  What message does Hart want to convey in the chapter one of his book," The 100"? Should the translation in Arabic be adapted to be commensurate with beliefs of the Muslim reader? What is the impact of invalid translation on society? Did Anis Mansur render the message of the original text faithfully? The  study shows that Hart believes that Islam is  a human  deed  and Muhammad is the founder of Islam and the author of the Quran. Mansur  did not render the message faithfully , but  he composed a gravely distorted message  revealing to the reader that Hart is  a truly dedicated Muslim  who  believes in Allah and His messenger. The study shows the importance of translating faithfully the original text without adaptation.

Key words: Fidelity in translation; deception; the Muslim society; distortion of the message; fair.

Abstrak

Kajian berbentukan alisa perbandingan yang menjelaskan kepentingan ketelusan dalam penterjemahan iaitu dengan mengkaji penterjemahan Anīs Manşūr terhadap Bab 1 daripada karya Michael Hart, ahli astronomi dan Matematik Amerika yang berjudul ‘100: Kedudukan Orang Paling Berpengaruh Dalam Sejarah’ yang menyentuh tentang Rasulullah Muhammad (SAW), yang didakwanya telah diterjemahkan daripada karya tersebut tanpa sebarang perubahan. Kajian menjawab beberapa persoalan: apakah perutusan yang ingin disampaikan penulis asal dalam Bab 1 daripada karyanya? Adakah Anīs Manşūr telah menterjemahkan kandungan sebenar karya penulis secara telus dan benar?Adakah wajardi terjemahkan kandungan teks Inggeris seperti asalnya atau diubah mengikut kesesuaian ‘aqīdah pembaca Bergama Islam? Apakah kesan penterjemahan tidak benar ke atas masyarakat? Jelas bahawa Anīs Manşūrtelah mengurangkan kandungan asal teks secara terang-terangan dengan mengubah kandungan asal di mana seolah-olah beliau mengambil teks tersebut daripada seorang penulis beragama Islam yang beriman kepada Allah dan RasulNya, akibatnya, ia telah menyesatkan masyarakat Islam dengan memuji  kebenaran serta objektiviti  Michael Hart walaupun dia telah memutarbelitkan fakta.  Kajian ini menunjukkan pentingnya penterjemahan yang benar bagi teks tanpa pengubahan atau penyesuaian.

Kata kunci: ketelusan dalam penterjemahan – penyesatan – masyarakat beragama Islam – pengurangan kandungan – bersifat benar

Author Biography

مصطفى صالح السعيد (Mostafa Saleh Saeed), أستاذ مساعد

كلية عجلون الجامعية، جامعة البلقاء التطبيقية، المملكة الأردنية الهاشمية

Downloads

How to Cite

(Mostafa Saleh Saeed) م. ص. ا. (2014). نقل أنيس منصور للفصل الأول من كتاب المائة لمايكل هارت دراسة تحليلية مقارنة &lt;br&gt; (The Translation of Anis Mansur in the first section of Michael Hart’s The 100: A Comparative Analysis Study). مجلة الدراسات اللغوية والأدبية (Journal of Linguistic and Literary Studies), 3(2). https://doi.org/10.31436/jlls.v3i2.24

Issue

Section

Linguistic Studies