مقبولية عمر الخيام في العراق: امتداد ثقافي وأدبي / The reception of ʿUmar al-Khayyām in Iraq: A Cultural and Literary Continuity
DOI:
https://doi.org/10.31436/jlls.v17i1.1230Abstract
ملخص البحث:
شهد الأدب العراقي في بدايات القرن العشرين تحولات جمالية وفكرية رافقت التحولات الاجتماعية والثقافية، مما أوجد حاجة ملحّة إلى نصوص شعرية جديدة تتجاوز رتابة الأشكال التقليدية، وتستجيب لأسئلة الإنسان الحديث. يهدف هذا البحث إلى تحليل أسباب مقبولية رباعيات عمر الخيام في البيئة الثقافية العراقية الحديثة، والكشف عن العوامل التي أسهمت في حضورها واستمرار تأثيرها. اعتمدت الدراسة منهجاً تحليلاً تأويلاً مستنداً إلى نظرية مقبولية النص الأدبي عند روجر أسيلينو، عبر ربط النص بسياقه الاجتماعي والثقافي، وفحص دور الترجمة والتوقيت والوسائط الثقافية في تشكيل علاقة القارئ العراقي بالرباعيات. أظهرت النتائج أن مقبولية رباعيات الخيام جاءت نتيجة تفاعل مركّب بين حاجة داخلية إلى أدب فلسفي وتأملي جديد، وبين أثر الترجمات الحديثة، ولا سيما ترجمة فيتزجرالد التي أعادت تقديم الخيام بوصفه شاعراً إنساناً ذا بعد عالمي، كما بيّنت الدراسة أن بساطة البناء الأسلوبي وعمق الدلالة الرمزية، إلى جانب تداول الرباعيات عبر الشعر والمسرح والأغنية، أسهمت في ترسيخ حضورها ضمن الذاكرة الثقافية العراقية، محققة شروط المقبولية من حيث التلقي الجمالي، والقدرة على التعبير عن الذات، والتجاوب مع الواقع الثقافي المتحوّل.
الكمات المفتاحية: الترجمة ، المقبولية، عمر الخيام، الثقافة العراقية.
Abstract:
At the beginning of the twentieth century, Iraqi literature witnessed significant aesthetic and intellectual transformations that accompanied broader social and cultural changes. These developments created an urgent need for new poetic texts capable of moving beyond the monotony of traditional forms and responding to the questions of modern humanity. This study aims to analyse the reasons behind the reception of ʿUmar al-Khayyām’s Rubāʿiyyāt in the modern Iraqi cultural milieu. It also seeks to identify the factors that contributed to their presence and sustained influence. The study adopts an analytical-hermeneutic method grounded in Roger Asselineau’s theory of literary reception, linking the text to its social and cultural context, and examining the role of translation, historical timing, and cultural media in shaping the Iraqi reader’s relationship with the Rubāʿiyyāt. The findings show that the reception of al-Khayyām’s Rubāʿiyyāt resulted from a complex interaction between an internal need for a new philosophical and contemplative literature, on the one hand, and the impact of modern translations, on the other. Fitzgerald’s translation reintroduced al-Khayyām as a humanist poet with a universal dimension. The study further demonstrates that the simplicity of the stylistic structure and the depth of symbolic meaning, together with the circulation of the Rubāʿiyyāt through poetry, theatre, and song, helped consolidate their presence in Iraqi cultural memory. In this way, the Rubāʿiyyāt fulfilled the conditions of reception through aesthetic response, the capacity for self-expression, and responsiveness to a changing cultural reality.
Keywords: translation, reception, ʿUmar al-Khayyām, Iraqi culture.
Abstrak:
Pada awal abad kedua puluh, sastera Iraq mengalami transformasi estetika dan intelektual yang seiring dengan perubahan sosial dan budaya. Perkembangan ini mewujudkan keperluan mendesak terhadap teks puisi baharu yang mampu melampaui kebekuan bentuk-bentuk tradisional serta menjawab persoalan manusia moden. Kajian ini bertujuan menganalisis faktor-faktor yang melatari penerimaan Rubāʿiyyāt ʿUmar al-Khayyām dalam lingkungan budaya Iraq moden. Kajian ini juga berusaha menyingkap unsur-unsur yang menyumbang kepada kehadiran dan kelangsungan pengaruhnya. Dari segi metodologi, kajian ini menggunakan pendekatan analitis-hermeneutik yang berasaskan teori penerimaan teks sastera Roger Asselineau, dengan menghubungkan teks kepada konteks sosial dan budaya, serta meneliti peranan terjemahan, ketepatan masa sejarah, dan wahana budaya dalam membentuk hubungan pembaca Iraq dengan Rubāʿiyyāt. Dapatan kajian menunjukkan bahawa penerimaan Rubāʿiyyāt al-Khayyām terhasil daripada interaksi yang kompleks antara keperluan dalaman terhadap sastera falsafah dan kontemplatif yang baharu, dengan kesan terjemahan moden. Terjemahan Fitzgerald, khususnya, telah memperkenalkan semula al-Khayyām sebagai seorang penyair kemanusiaan yang memiliki dimensi sejagat. Kajian ini turut memperlihatkan bahawa kesederhanaan struktur gaya dan kedalaman makna simbolik, di samping penyebaran Rubāʿiyyāt melalui puisi, teater dan lagu, telah membantu mengukuhkan kehadirannya dalam memori budaya Iraq. Dengan demikian, Rubāʿiyyāt memenuhi syarat penerimaan dari segi respons estetika, keupayaan mengekspresikan diri, serta keserasiannya dengan realiti budaya yang sentiasa berubah.
Kata kunci: terjemahan, penerimaan, ʿUmar al-Khayyām, budaya Iraq.




.jpg)

