@article{أحمد (Ismaiel Hassanein Ahmed)_2014, title={استراتيجيات تدريس البلاغة العربية للناطقين بغير العربية بالجامعة الإسلامية العالمية ماليزيا: كلية التربية أنموذجا <br> Teaching Strategies of Arabic Rhetoric for non-Arabic-speakers at International Islamic University Malaysia with Reference to the Kulliy}, volume={18}, url={https://journals.iium.edu.my/at-tajdid/index.php/tajdid/article/view/124}, DOI={10.31436/attajdid.v18i36.124}, abstractNote={<p dir="RTL" align="center"><strong>مستخلص البحث</strong></p><p dir="RTL">من المعلوم أن اللغات مهما اختلفت في مفرداتها ونحوها وصرفها وأصواتها ودلالاتها وثقافتها، فإنها لا تخلو من مجازات لغوية ومجازات عقلية تستخدم في سياقات مختلفة تتسق مع المقام الذي يتم فيه الكلام. وقد تأتي هذه المجازات تلقائيًّا بالنسبة لمن يتحدثون لغتهم الأم، بصرف النظر عن كونهم مثقفين أو غير مثقفين. أما الدارسون للغات أخرى غير لغتهم فالأمر معهم يختلف تمامًا؛ إذ إنهم يحتاجون إلى إتقان عدة مهارات للغة المستهدفة أولاً قبل معرفة أساليبها البيانية وصورها الفنية، كما هو الحال في اللغة العربية. فهذه اللغة غنية جدًّا في هذا الصدد، وتعلمها من أجل إتقانها يستغرق وقتًا ليس بالقصير، ولن يعرف أحد مجازاتها اللغوية والعقلية وما يتعلق بهما من معانٍ، وبيانٍ، وبديع إلا إذا أتقنها نحواً وصرفاً، واطلع على أدبها بصوره وأشكاله وأغراضه المختلفة، عندئذ يستطيع أن يدرك كُنهَ البلاغة العربية. ومن خبرة الباحث في تدريس البلاغة العربية لغير العرب بالجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا لاحظ أنَّ الطلبة يواجهون صعوبة بالغة في التطبيقات اللغوية المشتملة على أساليب بلاغية وإن كانت أولية وبسيطة، ويعود ذلك إلى الوقت الوجيز الذي يقضونه في تعلّم اللغة العربية بفروعها المختلفة. من هنا تأتي أهمية هذه الدراسة التي تهدف إلى معرفة وتحديد الاستراتيجيات المناسبة لتدريس البلاغة العربية للناطقين بلغات أخرى.</p><p dir="RTL"><strong>الكلمات الأساسية:</strong> اللغة العربية، البلاغة العربية، المجازات، غير الناطقين بالعربية، استراتيجيات تدريس البلاغة العربية، الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا.</p><p align="center"><strong> </strong></p><p align="center"><strong>Abstract</strong><strong></strong></p><p>It is known that no matter how different languages are in their vocabulary, grammar, morphology, phonology, semantics and culture, they all have linguistic and mental metaphors that are used in different contexts consistently with the speech context. Those metaphors may come forth spontaneously in the case of people speaking their native language, regardless of whether or not they are educated learned people. However, the matter is totally different in the case of non-native speakers of a language, for they need first to master many skills of the target language before they reach the stage of knowing its rhetorical techniques and artistic representations. This is especially the case with the Arabic language which is so rich in this regard, and therefore learning it requires quite long time. One will not be able to know its linguistic and mental metaphors and allegories and their connotations as well as its rhetoric and stylistics unless one masters its grammar and morphology and is acquainted with its literature in its different forms and modes; only then will one be able to realize and taste Arabic rhetoric. From his experience in teaching Arabic rhetoric to non-native Arab students at International Islamic University Malaysia, the researcher realized the great difficulties these students face in applied  linguistic tasks involving rhetorical styles even though such styles are elementary and simple; this is due to the short time they spend in learning the Arabic language in its different aspects. This realization gave rise to the present study which aims at examining and exploring the teaching strategies appropriate for teaching Arabic rhetoric to native speakers of other languages.<strong></strong></p><p><strong>Key words</strong>: Arabic language, Arabic rhetoric, metaphors, non-native Arabic speakers, teaching strategies of Arabic rhetoric, International Islamic University Malaysia.</p><p> </p><p align="center"><strong>Abstrak</strong></p><p>Memang diketahui berapa banyak pun bahasa ada dalam perbendaharaan kata, tatabahasa, morfologi, fonologi, semantik dan budaya mereka, semua ada metafora bahasa dan mental yang digunakan dalam konteks yang berbeza selaras dengan konteks sesuatu ucapan. Metafora ini boleh keluar secara spontan dalam kes penutur bercakap bahasa ibunda mereka, tidak kira sama ada mereka ada berpendidikan atau tidak. Walau bagaimanapun, perkara ini adalah sama sekali berbeza dalam kes bukan penutur asli bahasa itu, kerana mereka perlu pertama untuk menguasai pelbagai kemahiran bahasa sasaran sebelum mereka mencapai peringkat mengetahui teknik retorik dan perlambangan seni. Perkara ini berlaku terutamanya dengan bahasa Arab yang begitu kaya dalam hal tersebut, dan oleh itu mempelajarinya memerlukan masa yang agak panjang. Seseorang tidak akan dapat mengetahui metafora linguistik dan mental, alegori dan konotasi serta retorik dan gaya bahasa kecuali ia menguasai tatabahasa dan morfologinya dan seterusnya memahami sastera dalam pelbagai bentuk dan cara; barulah satu akan dapat memahami dan menguasai retorik bahasa Arab. Dari pengalaman mengajar retorik bahasa Arab kepada pelajar-pelajar Arab bukan asli di Universiti Islam Antarabangsa Malaysia, penyelidik menyedari kesulitan besar pelajar hadapi dalam tugasan menggunakan bahasa yang melibatkan gaya retorik walaupun gaya itu dan rendah dan sederhana.  Ini adalah disebabkan oleh masa yang singkat dalam mempelajari bahasa Arab dalam pelbagai aspek. Kesedaran ini menimbulkan kajian ini yang bertujuan untuk mengkaji dan meneroka strategi pengajaran yang sesuai untuk mengajar retorik bahasa Arab kepada penutur asli bahasa lain.</p><p><strong>Kata kunci</strong>: Bahasa Arab, retorik Arab, metafora, penutur bukan asli bahasa Arab, strategi pengajaran retorik Arab, Universiti Islam Antarabangsa Malaysia.<strong></strong></p>}, number={36}, journal={At-Tajdid - Intellectual Refereed Journal}, author={أحمد (Ismaiel Hassanein Ahmed) إسماعيل حسانين}, year={2014}, month={Dec.} }