@article{(Faezah Binti Saleh al-Hamadi)_2014, title={الترجمة الآلية إلى اللغة العربية.. صعوبات وتحديات "ترجمة غوغل" مثالا <br> (Machine Translation into Arabic Language…Difficulties and Challenges: Google Translation as a Case Study)}, volume={5}, url={https://journals.iium.edu.my/arabiclang/index.php/jlls/article/view/46}, DOI={10.31436/jlls.v5i1.46}, abstractNote={<p dir="RTL"><strong>ملخص البحث</strong><strong>:   </strong></p><p dir="RTL">يهدف هذا البحث إلى دراسة الأخطاء النحوية واللغوية في الترجمة الآلية الخاصة بـ"غوغل ترجمة"، معرجا في سبيل ذلك على أصل الترجمة الآلية، وأهم مصطلحاتها وأنواعها، ومشكلة الترجمة إلى العربية عمومًا، ويسعى إلى الإجابة عن عدة تساؤلات، منها: ما أنواع الأخطاء التي تنشأ عن الترجمة إلى العربية من برنامج "غوغل ترجمة"؟ وما مرد هذه الأخطاء "سببها"؟ كيف نعالج مثل هذه الأخطاء. لقد تم تقسيم البحث إلى ثلاثة فصول رئيسة، بدأ بالمقدمة والتمهيد عابرا إلى المدخل النظري، مارا بالنبذة التاريخية التي تغطي أصول نشأة هذا الفرع، ثم الانتقال إلى الفصل الثاني الذي يعالج مشكلات الترجمة عمومًا، والترجمة إلى العربية على وجه أكثر خصوصيةً، وحتى الوصول في النهاية إلى الفصل الأخير، وهو الخاص بآلية "غوغل ترجمة" واختبارها، ومعرفة أسباب الأخطاء، وتصنيف مثل هذه الأخطاء في مجموعات، مع وضع التعليق المناسب عليها، ثم تقديم اقتراحات لمعالجة مثل هذه الأخطاء، وفي الخاتمة يتم تلخيص نتائج الدراسة.</p><p dir="RTL"><strong>الكلمات المفتاحية:</strong> ترجمة آلية- فجوة معجمية- "غوغل ترجمة"- اللبس- المتلازمات الإعرابية.</p><p><strong>Abstract:</strong></p><p>This paper aims to study the language and syntax errors in machine translation with special reference to Google translate. It discusses the origin and history of machine translation; the most significant terms and types of machine translation; and the problems of translation into Arabic in general. The paper attempts to answer these questions: What are the types or errors from the translation of Google Translate in Arabic? What are the causes of these errors? How to correct these errors? The paper came in three parts: the introduction and the theoretical part; the second part deals with the problems of translation generally and the translation into Arabic in particular; the final part will discuss machine translation particularly Google Translate, its errors and causes. Subsequently, the errors will be categorized, commented on and recommendations will be given to deal with these errors. The summary and conclusion of the paper will conclude the paper.</p><p><strong>Keywords:</strong> Machine translation– Dictionary gap– Google translate– Ambiguity– Parsing collocation.</p><p><strong>Abstrak:</strong></p><p>Makalah ini ditulis bertujuan untuk mengkaji kesilapan sintaksis dan tatabahasa yang terdapat pada mesin terjemahan khususnya terjemahan Google. Ia membincangkan sejarah asal usul perkembangan mesin terjemahan, penggunaan istilah utama bagi mesin terjemahan, jenis-jenis mesin terjemahan dan masalah penterjemahan kepada Bahasa Arab secara umum. Kajian ini berusaha untuk menjawab soalan-soalan berikut: Apakah jenis kesilapan yang terdapat dalam hasil terjemahan Google ke Bahasa Arab? Apakah sebab kesilapan yang berlaku? Bagaimana memperbetulkan kesilapan tersebut? Oleh yang demikian, kajian ini dibahagikan kepada tiga bahagian utama, pertama: pengenalan dan teoretikal iaitu sejarah asal usul perkembangan mesin terjemahan, kedua: masalah proses penterjemahan secara umum dan penterjemahan kepada Bahasa Arab secara khusus, ketiga: kesilapan yang terdapat dalam hasil terjemahan Google dan sebab-sebab ianya berlaku. Kemudian, kesilapan-kesilapan ini dibahagikan mengikut kategori, diberi ulasan serta cadangan supaya ia dapat ditangani dan dapatan kajian akan dibentangkan pada akhir kajian.</p><p><strong>Kata kunci:</strong> Mesin terjemahan- Jurang leksikal- Terjemahan Google- Kekeliruan- Huraian kolokasi.            </p>}, number={1}, journal={مجلة الدراسات اللغوية والأدبية (Journal of Linguistic and Literary Studies)}, author={(Faezah Binti Saleh al-Hamadi) فايزة بنت صاح احمادي}, year={2014}, month={May} }