ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية: نظرة عامة في التاريخ والخصائص والأساليب <br> (Translating the Holy Koran into the Malay Language: A General Overview on The History, Characteristics and Styles)

Authors

  • أكمل خزيري عبد الرحمن (Akmal Khuzairy Abd. Rahman) أستاذ مشارك

DOI:

https://doi.org/10.31436/jlls.v5i2.171

Abstract

ملخص البحث:  

تحاول هذه الدراسة تحديد الملامح العامة لترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية من خلال تاريخ نشأتها وتطورها، وتركز على خصائص تلك الترجمات والأساليب اللغوية التي أثرت في اللغة الهدف نتيجة الترجمة. لقد ترجم القرآن الكريم اللغة الملايوية منذ القرن السابع الميلادي ومرت بمراحل تنوعت وتغيرت فيها أساليب المترجمين، وطرقهم في التعامل مع القرآن الكريم، ورغم هذه التطورات التي طرأت على أساليب اللغة الهدف فقد لوحظ بأن هؤلاء المترجمين اشتركوا في بعض المبادئ التي تخص بكيفية تعاملهم بالنص القرآني، ولمثل هذه الدراسة أهمية لوضع الملاحظات العامة بشأن ترجمة القرآن الكريم إلى إحدى لغات المسلمين. وجدت الدراسة بعض النتائج المهمة في مجال الترجمة إلى الملايوية، وهي كما يأتي: الاستفادة من التاريخ والخصائص والأساليب لترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية، وأن وجود مراحل متعددة في ترجمات كاملة باللغة الملايوية دليل ساطع على استمرارية تواصل مسلمي المنطقة وتعاملهم مع القرآن الكريم الذي نزل بلغة قريش (العربية الفصحى أو الفصيحة)، وأن اعتمادهم على الترجمات لم يهدف إلى تبديل النص القرآني بما لديهم من الترجمات، وأنها لا يمكن أن تكون بدائل للأصل لديمومة تطور اللغة الملايوية التي في حد ذاتها تذهب بعنصري الثبات والإقرار من تلك الترجمات الملاوية، أن المترجمين للقرآن الكريم إلى الملايوية التزموا بالترجمة التي تميل إلى النص الأصل، وتمسكوا بجعل ترجماتهم في خدمة معاني القرآن الكريم.

الكلمات المفتاحية: ترجمة القرآن الكريم– اللغة الملايوية– الخصائص الأسلوبية– مبادئ الترجمة– أساليب ملايوية جديدة.

 

Abstract:

This study attempts to determine the general characteristics of the translation of the holy Koran into Malay language through its history and development. It focuses on the characteristics of those translations and language styles that influenced the target language as well. The holy Koran had been translated since the seventeenth century and went through the periods of time that witnessed the change in the styles of the translators and their approaches in dealing with its verses. Notwithstanding these developments that were brought upon the target language, the translators did share some common grounds in dealing with the sacredness of the holy Koran. The study is important as it tries to come up with general observations on how the holy Koran was translated in one of the biggest language of the Muslims. It concludes that the various stages of translation indicated the continuity of the efforts to translate the holy Koran and the Muslims interaction with the holy revelation in this part of the world. Their dependence on the translation is not with the purpose of substituting the original as these translations will never be able to replace the original due the constant development of the target language that deny the stability of language style. Finally the translations were carried out under the shade of the original text and with the source text orientation. 

Keywords: Translation of the Holy Koran– Malay Language– Characteristics of Styles– Principles of Translation– New Malay Language Styles.

 

Abstrak:

Kajian ini berusaha untuk menentukan sifat-sifat umum bagi proses penterjemahan al-Quran kepada bahasa Melayu iaitu dengan menumpukan kepada sejarah perkembangannya. Kajian ini turut memfokuskan kepada ciri-ciri penterjemahan tersebut dan penggunaan gaya bahasa yang mempengaruhi bahasa sasaran. Hakikatnya, al-Quran telah diterjemah ke dalam bahasa Melayu sejak kurun ketujuh. Proses penterjemahan ini telah melalui beberapa peringkat yang menyaksikan perubahan pada penggunaan gaya bahasa dan pendekatan para penterjemah dalam menterjemahkan al-Quran. Namun demikian, para penterjemah berkongsi pandangan yang sama dalam menggunakan prinsip-prinsip berkaitan dengan penterjemahan al-Quran. Kajian ini penting kerana menonjolkan pemerhatian umum tentang bagaimana ayat-ayat al-Quran diterjemahkan ke dalam salah satu bahasa yang digunakan secara meluas oleh orang Islam. Dapatan kajian menunjukkan bahawa proses penterjemahan yang telah melalui pelbagai peringkat menunjukkan kesinambungan usaha dalam menterjemahkan al-Quran dan wujud interaksi antara orang Islam dan al-Quran. Kebergantungan mereka dalam proses penterjemahan bukan bertujuan untuk menukar maksud yang terkandung dalam ayat-ayat al-Quran, bahkan hasil terjemahan tidak akan sekali-kali boleh menggantikan keaslian ayat al-Quran yang bersifat kekal dan tetap. Justeru, para penterjemah dilihat lebih memelihara bahasa asal, namun dalam masa yang sama masih menjaga maksud yang terkandung dalam ayat al-Quran supaya kesucian al-Quran terpelihara.

Kata Kunci: Penterjemahan Ayat-ayat al-Quran- Bahasa Melayu- Ciri-ciri Gaya Bahasa- Prinsip Penterjemahan- Gaya Bahasa Melayu yang Baru.          

Author Biography

أكمل خزيري عبد الرحمن (Akmal Khuzairy Abd. Rahman), أستاذ مشارك

قسم اللغة العربية وآدابها، كلية معارف الوحي والعلوم الإنسانية، الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا

How to Cite

(Akmal Khuzairy Abd. Rahman) أ. خ. ع. ا. (1). ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية: نظرة عامة في التاريخ والخصائص والأساليب <br> (Translating the Holy Koran into the Malay Language: A General Overview on The History, Characteristics and Styles). مجلة الدراسات اللغوية والأدبية (Journal of Linguistic and Literary Studies), 5(2). https://doi.org/10.31436/jlls.v5i2.171

Issue

Section

Linguistic Studies